sábado, 10 de diciembre de 2011

Centri “Lidrîs Furlanis”

 ...
Us informin che a partî dal dì di vuê cheste pagjine e vignarà publicade in:


Le cjatarês te Etichete: "Storiutis Furlanis"

A riviodisi.
...

sábado, 27 de agosto de 2011

La broade in cusine.......




      Il “Pirona” vocabolari de Lenghe Furlane, cussì la definî:

     Mangjâ popolâr, une vore comun in Friûl, fât di râs di broade, ingarbidis (par un doi mes) tun brentiel cu la trape acide misturade cun aghe.

     In Cjargne, al no ve vignâi, par sei plui adalt dai 400 metris, a metevin i râs te vanzadice dal most di piruçs, che a vevin in bondance, e risultave cetant plui zentîl e delicade di gust che chê fate cu la trape dal vin.

     Preparazion:

     La preparazion tradizionâl de broade in cusine, a impon di meti tune padiele di tiere cuete, il pestât di ardiel, cevole e une fuee di orâr, fasint un disfrit, par cui che i plâs ancje dal ai.

     Si zonte la broade gratade che (une vore impuartânt ) e à di cueisi lentementri par un bon par di oris, fin che cjape il colôr des cjastinis. Bisugne tignîle morbide butantji, in plui voltis dal brut di cjar di purcit, o ancje brut di verduris, al è plui lizêr.

     A part si fas un sofrit di ardiel di music e panzete, evitant il gras siolt e si lu zonte ae preparazion. Al finâl si sminuçâ te broade part dal muset che si veve cuet, il restânt  si lu taie a fetis, formânt une curnîs ator dal plat de broade, servî cun polente rustide.
---
Done Bete, amie di chest blog, nus à scrit : “Jo mi visi di cetant ca mi plaseve taià fin fin il râf e mangjâlu crût sparniçât di sâl. O soi lade a tirà fûr il graterâfs, no mi visi se lu veve costruît il nono o gno pari.”
Graciis de tô solite amabilitât. Mandi

---
In cheste fotografie si po viodilu.---

viernes, 12 de agosto de 2011

Une poesie...


LIDRÎS

A lassarin la lôr tiere,
no cjalarin mai daûr,
ma cui voi da l’anime
mai si slontanarin
di chel lûc antîc.
Vecjo sît, di croseris e di popui
di lenghis e costumancis,
che, intun curizûl ardint,
fondintsi a fondarin
la culture furlane.
         
   A rivarin cun ansie e savè,
infondânt lis mans
tune tiere fertil e feconde,
zermoiant tieris e grims,
savoltant cun mans gredeiuses
vecjos dislidrisaments,
spandint sfuarçs e cjants
cun apassionadis sperancis,
popolant cun euforiche ilusion
lis primitivis lidrîs furlanis.

Galliano Remo De Agostini
----
Cheste poesie e je stade presentade te: 2de Mostre di Poetis di origjin Furlan, tal Fogolâr Furlan di Mar del Plata, te: "Settimana della Friulanitá"
Agosto 2011


la traduzion in spagnûl di chest articul si po leilu fracant :
http://leturisencastellano.blogspot.com/2011/08/una-poesia.html       

jueves, 21 de julio de 2011

Conte jasidiche

       
Un savi just, tal fâ justizie tra doi contendents, lu fasè in presince dai soi dissepui.
Par prin al espon il danezât, spiegant che une des sôs vacjis e jere stade robade, e che il lari lì presint al veve di sei cjastiât par chest.
Il judiç daspò di lungje riflession, al decît che, se lis robis a jerin esatementri come che lis contave, chest om al veve dute la reson.

       Al propon alore di fâ fevelâ l’ipotetic lari…Chest al ricognossè la ladrarie, ma al zontà di vêsi vedût tal oblic di fâlu, i siei fiis a stavin muriint di fan, e che al jere un probleme grivi, intrigôs cjatâ lavôr. A part che il so vicin al jere une vore ric e al podeve spietâ fin tant che ai vês podût paiâi…Il judiç, daspò di vê rifletût a dilunc, i à dât parimentri la reson.

       I dissepui, si son mostrats maraveâts che il lôr mestri al podè concedi la reson a lis dôs versions contraditoris dai stes fats…si lamentarin devant dal lôr savi mestri.
Il judiç ur à rispuindût, daspò di vê meditât a dilunc su la cuestion…Che ancje lôr pûr a vevin reson.
----
     Il jasidisim al è une curiint mistiche dal judaisim che si je disvilupade te Europe orientâl tra i secui XVIII e XIX.
     Se o definìn il paradòs come: “Afirmazion assurde cun aparence di veretât”, cheste narazion e somee esponi che a esistin diferentis formis di “vê reson”, e dutis lôr legjitimis.
--- 
¿Voaltris cemût le pensaiso?
--- 
la traduzion in spagnûl di chest articul si po leile fracant :
 
http://leturisencastellano.blogspot.com/2011/07/cuento-jasidico.html