martes, 30 de marzo de 2010

Int cun me



     Siore Martine e viveve parsore di une culinute, tune cjasute separade da une paradane: di une bande jê e di chê altre la cjavre. Tal Invier a vivevin insiemi.
     Agns indaûr, Martine e veve une vacje. E ancje dai fîs, che cumò  a jerin lats colocantsi tal mont, come miôr prodot di esportazion, jo stesse mi confondevi, Bòston - che je a diseve, "Baston".

     Une o dôs voltis ta l'an e riceveve letaris. E stavin ben. No mandavin beçs parcè che si jerin sposats, o tornats a sposà, o al jere nassût cualchi frut.
     Al jere logjic, i fîs a fasin fîs.

     Ma da l'Argjentine mai nissune notizie. Par chel jê mi insisteve:
- Mê fie e vîf in Argjentine come to mari!! Par ce no i scrivistu che ciri a Mafalde?.
- Argjentine e je grande, plui grande che Europe, o esagjeri par dai sot al mio aviliment.

     Martine e menave il cjâf, si sentave, suntun scagn di len e vencs, che al servive par molzi la cjavrute. E cjalave lis stradis di montagne, che si vierzevin come une vintuline, par ogni une di chês viis a jerin partîts un a la volte i fî.

     Jo o spietavi savint che mi varès regalât une scudiele di lat, intime e clipe.
E intant che molzeve e lave ripetint cu la gravitât di un che al conte un sucedût.

- A disin che in Americhe, un mostro al mangje il cûr dai fîs, si fasin siôrs, e a àn fintremai i gabinets dentri cjase, i lôr fîs a deventin dotôrs.
- Però a scugnin lassai il sanc al mostro -. E jere ignorante la vecje Martine. Al sarès stât impussibil disberdeâ lis sôs ideis.

     E fevelave plui cu la cjavre, che cun la int. E no crôt che cun me e fevelàs diferent. O cu lis cuatri gjalinis, che ziravin li ator ai salts. Gjalinis che vevin di rangjâsi di bessolis, cul mangjâ e dut il rest. Gjalinis, tant magris, e cuntun cuel tant lunc, che no si saveve se levin come matis, par mancjance di gjaii, o par vê cuintri di lôr, une memorie cree e dispreseative.
----------------
     Traduzion libare dal spagnûl, dal cjapitul prin pagjine 14 de novele “Gente conmigo”,
de scritore furlane Sirya Poletti.
---

martes, 23 de marzo de 2010

Il Cjalcjut...


     Di piçul o ai sintût spes e vulintîr a fevelâ di cjalcjuts e altris spirts folets, che a vignivin nomenâts cun tancj altris nons, seont cui che ti contave la conte.
    Il cjalcjut si po descrivilu come une opression che ti cjape tal sium, a
disevin che al jere un striament.

     Tes lungjis seradis d’Invier, cuant che il scûr al rivave adore, a spesseavin a dai di cene ai fruts, i plui piçui a jerin i candidâts par lâ a durmî subit, i plui granduts a levin a discartossâ blave e a specolâ.
     Simpri cualchi vecje e scomençave a contâ, e cjale il câs o al principi o finâl de serade, la conte e lave sul cjalcjut, di sigûr la anziane che e contave, cui sa cetantis voltis che lis varâ sintudis dai vons contadôrs di flabis o falopis, l’impuartant al jere il ton de vôs, e la sigurece tal dî, si siguravin un auditori atent e sensibil a cheste tematiche.

     I plui zovins a jerin i candidats a ricevi il messaç, che nus sugjerive une misteriose cunvigne cul scognossût, tune misture di pôre, ma al stes timp une aventure che o varessin frontât prin o dopo.

    Jo o durmivi tal stes jet cuntun fradi, un da cjâf e un da pît, cuant che me none nus studave la lus de cjamare sierant la puarte nus racomandave,
- durmît subit che se no al ven il cjalcjut -. Jo o levi ben sot lis cuviertis, lis orelis spiçadis pe pôre, come par sintî miôr cualsisei rumôr, e spietânt che si poiàs sul mio pet e al tacàs a pesâmi sore, scjafoiantmi.
     Us domandi: vuê, di ce si spaventino i fruts?  
---                  

martes, 2 de marzo de 2010

Il Cjanton di Anute, "Il barcon"



     E jere une biele sere di primevere.
I rifletôrs dal vicin campament militâr, le fasevin ancjemò plui luminose…
Tal cuiet de gnot si sintive cjantâ un gri.
Cui miei tenars sedis agns o spieti che al rivi, e  come dutis lis seris poiade sul gno confident barcon.

     Lui al vignarà, lu viodarai rivâ di lontan, cul so incidi elegant, snel te figure, o sai che nol ven par me, al ven pe so musiche, mio barbe al è il so mestri.

     Avuâl o jeri in glorie…cidine, cidine o varès gjoldût sintint a chês puaris melodiis che al sunave, che par me e jerin la musiche plui maraveose. I vierzarai la puarte riceviint come simpri un soredint e rispietôs amicâl salût, o sintivi sunà lis cjampanis tal mio cûr che al bateve.

     Al è un maraveôs sium, ma usgnot la realtât e je un’altre, i minûts a van passant someant secui, e a planc lis cjampanis si van trasformânt in dolorôs suns. Lui nol rive, oh mio Diu no sta scurî cheste gnot tant luminose.

     Ce isal passât ? ce lu varaial tratignût ? forsit un trasferiment o magari un amôr ? La spiete e je lungje, i minuts a somein secui, e lis mês domandis cence rispueste.

     Dal campament militâr mi rive il sun de trombe dal cidinôr, par me si je fate gnot, dut al è finît. O sint une lagrime mare sbrissantmi clipe ju pe muse avilide, poiantsi sul marmul frêt dal mio cjar barcon.
---