miércoles, 22 de diciembre de 2010

Nadâl in Argjentine

    
     In Argjentine la fieste di Nadâl e jê come che o fossin in Europe, val a dì cence fâ fidance che tal Nord al è Invier e ca tal Sud al è Istât. Si continue mantignint i ûs e usancis che i nestris nonos a puartarin dal vecjo continent. O sin unevore conservadôrs des nestris lidrîs, costums e culture.
    
     Come esempli, l’imagjin di Nadâl nus mostre i pins decorats cun nêf e a “Babbo Natale” cul so tradizionâl vistiari adat a temperaduris sot zero.
     Te gnot dal 24 di Dicembar (Vilie di Nadâl) si consume aliments e bevandis no idonis pe epoche, za che il clime estîf nol è compatibil cul ingjerî tantis caloriis.Tal doman 25 di Dicembar si va indevant cundut chel disordin culinari, continuant a bevi, mangjâ e festezà.
     Doi agns fâ mi cjatavi in Friûl par un 25 di Dicembar, intervignînt a un gustâ di Nadâl in cjase di parincj, issint chest il gustâ di gale. Al veve neveât la gnot prin e la temperadure e jere di variis grâts sot zero. O jerin riunîts ator dal fogolâr, un çoc di len al brusave fasint comut l’ambient. Une schirie di prins e di seconts plats, ognidun cul so vin. Formadis, robis dolcis, cafè e becjarins. Par ultin ducj ator dal arbul di Nadâl, disfant i pacs dai regâi.
     Tancj auguris di une buine gnot di San Silvestri e un prospar An Gnûf.
---
La traduzion in spagnûl di chest articul si po leile fracant ca sot :
---

jueves, 2 de diciembre de 2010

"Il Cjanton di Anute" Gno nono Elie Luch

.
Cuissà di ce gjernazie che al vignive chest cognon, o ai simpri savut che al jere di Sante Marie la Lungje, sposant me none Isidore Tavano, di Sclaunic.
La ultime tape le àn fate a Bunzic, comprantsi cjase e cjamps, tirant su sîs fîs.
A vevin ostarie, coloniâi, zuc di balis. Te stale, cuatri vacjis, doi cjavai, dut al filave par ben…fintremai che il diaul al à metude la code. None Isidore tun moment e je partide cul Signôr, un tetan, e veve 45 agns.
 
Mancjant il tamon al mancje dut, i frutaçs si sbandarin gjoldint la libertât, metint man te casele. Il nono, no savint frenâ a timp, al è restat bessôl, i mascjos a partirin pal Belgjo, altris pe Argjentine; lis zovinis si son sposadis, restant il nono cuntune  fie vedrane e maladice.

Unevore religjôs, nol sopuartave sinti blestemà, purtrop te ostarie al scugnive tasè e gloti…in chei agns in Friûl si blestemave.
Tal paîs lu clamavin “Lio”. La sabide al leve a Spilimberc  e il martars a Codroip a comprâ chel che i coventave pe buteghe e pal  tabachin, al comprave ancje besteam.
Il negozi al scomençâ a sbandâsi, nol lave ben, al veve debits, si sintive ancje strac, cussì al decidè di dai la responsabilitât  a une fie sposade. In pôc timp il cuc si e fat paron di dut, e lui paron di nuie, par altri odeât dai altris zinars e criticât in  paîs. Al à paiat cjar chel fal…puar nono.

La vecjaie le à passade mal, sierât in cjamare, sofrint, preant, mancul mal che al jere  religjôs, al saveve perdonâ.
O ricuardi che al vignive in cjase nestre disìnt ae mame: -¡! Nene, chest an al è l’ultin ¡! -. Ma cu la sô grinte al è rivât ai 96 agns…

A Bunzic o vin vût Plevans che duravin pôc, il nono al faseve il “predi”, intant che il Vescul al pensave cui mandâ. Ce biele vôs che al veve, al intonave propit  ben di alt, ducj i fruts e il femenam fasìnti cor, ce cjantadis, si començave dentri glesie finint in place. Pecjât che nol podeve dî messe, si altris funzions: il rosari tal mês di Mai, jespui la domenie,  insiemi  al muini Emili.
E cun San Pieri, a varan montât un cor, par cjantaitji lis laudis al nestri Creadôr.

lunes, 22 de noviembre de 2010

Il Dì de Musiche




     Il 22 di Novembar di ogni an il calendari de glesie Catoliche al celebre a Sante Cecilie, muarte a Rome, vergjin e martare, tal an 230 dC.
     Nomenade Parone de musiche dal Pape Gregori XIII tal 1594, cheste zornade e je stade universalmentri adotade come il Dì de Musiche. Al finâl de Ete di Mieç, za si rapresentave a Sante Cecilie sunant l’orghin, l’arpe o cjantant. La umanitât e je lade venerantle a traviers dai secui.

     E ancje un 22 di Novembar al è nassût il Cuartet Vocâl Armonie, il sô percors al è stât ricognossût no dome tai ambients furlans. Si è iniziat in cjase dal Mestri Rodolfo Kubik sint incoragjâts dal stes.

     Stant che o vin menzonât al Mestri Kubik, us informìn che ai 27 di Novembar a Dignan e ai 3 di Dicembar a Roncjis dai Legjonaris, a tornaran a presentâ parts de sô comedie “Va vilote puartade dal vint”.

     La regjistrazion dal conciert precedent si le cjate fracant ca:
--------
la traduzion in spagnûl di chest articul si po leile fracant ca sot :

martes, 2 de noviembre de 2010

"IL Cjanton di Anute", Letare par Anute

     A son bielzà doi agns che tu tu nus cjarinis, cun lis tôs mans, ingrispadis e strachis, mans par lavâ plats e par scovâ, mans che mai a varessin imagjinât di jentrâ te cibernetiche, vuê a son spauridis, e denant di dute la scjalade tecniche, si sintin vecjis, inutilis te lôr balordisie.

     Tastiere -“Nô o savin che la tô etât no da di plui, o valorin i sfuarçs par imparâ, la tô volontât, il to coragjo par frontânus, plui di dut a mi …” -
  - “Mancul mal che par cumò tu dopris un dêt sol, viôt tu se fossin ancje chei altris nûf, ce sofrîmint” -.

     Surîs - “E jo ce puedio diti? tu as une man tant pesante che ogni volte che la sint vicinâsi…o tremi, o vîf come une cjochele di tant che tu mi strissinis di ca par là, e par tô colpe o ricêf continuis laments de me vicine…la tastiere” -.
      - “Mi dîs che tu le masanis a colps, de bande drete a cjamine çuete, magari che podès passâ, di che altre bande, cussì il patiment al sarès pari…” -

     Tastiere e Surîs -“ Bon Anute, baste di lamentâsi che no nus puartin a nuie, - nô, Surîs e Tastiere, ti disin che ti amirin e ti volin ben, e che o podedin dital par tancj agns ancjemò” -.
     - “Legriti di sei come che tu sês, nô ti fasarìn compagnie, ancje se i tiei dêts a son malpratics, e lis tôs mans grispadis!!

     Ti saludin lis tôs amiis:  Surîs e Tastiere
---

lunes, 11 de octubre de 2010

"Va vilote puartade dal vint"

     La comedie musicâl “Va vilote puartade dal vint”, scrite dal Mestri Rodolfo Kubik tal 1960 in omaç aes comunitâts furlanis de Americhe, e conte la dolce storie di amôr di Mariute e Tonin, che si urdìs cu la emigrazion transoceaniche.     “La vilote e va pal mont traspuartade dal vint, cun lizerece e une fuarce impetuose e ardint, scuvierzint suns e rivocs, trasformantsi tun preziôs bagai culturâl”. Il merit dal Mestri Kubik al è stât il podè trasmeti tes sôs elaborazions dal cjant popolâr furlan, une forme par sintîsi mancul lontans de amade tiere, unìnsi ad altris furlans emigrâts in Argjentine.     Al è rivât a ricreâ une atmosfere nostalgjiche, mostrant lis soferencis e lis dificoltâts dal emigrâ des personis. Dut chest al da testemoni de filosofie dal Mestri, che vivint in Argjentine, di une bande cence mai smenteâ lis sôs origjinis e par che altre integrât cun la culture locâl, al à contribuît ae difusion de musiche popolâr Argjentine.

     Rigjavât dal articul publicât par “Friuli Nel Mondo” tal mês di Avrîl dal 2010
----                                      

La traduzion in spagnûl di chest articul si po leile fracant ca sot:

--

martes, 5 de octubre de 2010

"El Cjanton di Anute", Il prin amôr




Anute la memorie vuê ti scjampe
ma chel ricuart in cûr al è restât
no come fum che al nas e po si sfante
il prin amôr al vîf tal to passât.
Si sa che tu as provât a smenteâlu
e ancje tu âs cambiât altris amôrs
sperant cun ilusion di cancelâlu
di no sinti che spine chel dolôr.
E dopo tante aghe za passade
sot dal to vecjo puint cuasi distrut
tal grant “silenzio”di une gnot stelade
velu li che ti cjale chel biel frut.
Tune slusinte stele al è scuindût
la to imagjinazion lu viodarà
e chel amôr de vuestre zoventût
nancje la muart lu podarà robà.
Chê biele ilusion imagjinarie
e svole vie curiint come il fum
e vuê ti svee la rutine necessarie
par dite Anute al jere dome un sium.
----
“silenzio” cidinôr
---

martes, 7 de septiembre de 2010

Buenos Aires e la emigrazion

     Buenos Aires, al è un comprensori  grant e slargjât, cun 200 km. cuadrâts di superficie. Lis viis citadinis, a diference des citâts europeanis, a son in rie e scuadradis, un isolât al misure cent metris incrosantsi cu la prossime traviersial, ancje cjaminânt no si po pierdisi, un esempli : se tu sês al numar 0 di une strade, e tu vâs al 1500 de stesse, tu fasis 15 isolâts, cjatant il numar de puarte cirude.

     Cjapin un isolât di cheste metropoli, 100 metris di lungjece, cun 25/30 cjasis intai doi marcjepîts, in plui de metât tu cjatarâs cognons talians e  spagnûi.
     T
antis fameis di divignince taliane, a san che i vons a jerin talians, ma no san altri, ven a stâi, se a jerin dal nord o dal sud de penisule. Tai ultins agns si instalà in tancj câs, une preocupazion di ricercje informative, volint savê di plui de proprie assendence direte.
     Tai ultins agns la grande emigrazion tradizionâl dal passât secul e je cuasi cessade, sostituide cuntune gnove di provignince dai convicins, in particolâr Bolivie e Paraguay, ma ancje di paîs asiatics.

     Te decade dal 80 al inizià in Argjentine une corint di espatris, direts  viers Europe e i Stâts Unîts di Americhe. Si podarès fevelâ di une “tornade” ai paîs di origjin.
     Purpûr si cjatin ancjemò emigrants talians e furlans rivâts ca daspò de seconde vuere mondiâl, ormai in etât avanzade. Vint la lôr dissendence une gnove modalitât, chê di sei, “Argjentins - Talians”.     La statistiche nus dîs, che Italie e Spagne, a son stadis chês che plui int a àn mandât pal mont. Si calcole che 25 milions di argjentins a àn almancul un antenât talian, issint il plui impuartant grup etnic dal paîs.

     La grant part des associazions cun edificis ancje centenaris, a àn viodût tal timp il sfuarç e la buine volontât di tante int, al dì di vuê si cjatin cuasi bessolis, par no vê chê ativitât che vevin in altris agns, cuant che l’emigrant rivânt al paîs al cirive cun ansie il “Fogolâr”, di riferiment de sô regjon taliane.     Al pararès che il zovin “argjentin- talian”, nol vedi i stes dibisugns dai soi vons, che di sigûr a vevin altris necessitâts.
---

martes, 31 de agosto de 2010

"Il Cjanton di Anute", Siore Vigje di Morsan

     Tal dì des benedizions des cjasis, pre Alberto (fi di siore Vigje) dopo messe  al partive cul muini e doi zaguts a benedî lis cjasis.

     Siore Vigje e crodeve che la canoniche e fos benedide par prin, issint peade ae glesie, pal fat che e je simpri stade cussì.
     Ma no je lade drete, pre Alberto cambiant itinerari al scomençà par Cjastions, dopo trê oris al rivà devant de canoniche.
     Si usave che chel dì, il predi al cjatàs viertis lis puartis, viodint la canoniche sierade si metè a berghelâ, - Mame, vierç la puarte -, presentade siore Vigje cun muse lungje ai disè – pre Alberto, tu sês moderni, tu cambiis lis regulis de nestre Mari Glesie.-

     Capiint la antifone e riduçant si met a benedî: cusine, tinel, cantine, lis cjamaris, il granâr, po il bearç, il gjalinâr e par ultin il cjôt, fermant di preâ di colp, cjalant so mari i dîs: – Ce viodio, dopli, o sono trê purcituts, jo o ai comprât dome un? -. Siore Vigje rabiade ai rispuint: - no sta pierdi timp, pre Alberto, va a benedî che al è tart, no ai voie di fotis -.

     Vigje ducj i agns e tirave su doi purcituts, tignintju scuindûts tune stanziate destinade a imprescj di campagne, che so fi nol meteve mai il nas. Cuant che pre Alberto al leve a fâ i esercizis spirituâi, e clamave il purcitâr e par ordin che saltavin fûr i salams, e jemplave la sporte cun chel ben di Diu, spartintju tra i puars, tornant a cjase strache muarte, contente de buine opare.

     Il destin al volè cussì, molât che e veve il purcitut dal cjôt e ancje chei altris doi, cence dasi cont ju sierà ducj insiemi.
     Par chest la maravee di pre Alberto, il muini al saveve dute la storie, i a pandût al plevan dulà che levin a finî lis luianiis dai doi intrûs.

     Pre Alberto, cul cûr sglonf di amôr par chê mari tant gjenerose, al tornà a cjase legri, content come se nol fos pasât nuie, siore Vigje i veve dade une grande lezion, ancje se analfabete.
      E za nol tocjà l’argoment cun sô mari, ma ogni stagjon al comprave trê purcituts par continuà l’esempli e la lezion, che ai veve dât siore Vigje.
---

martes, 3 de agosto de 2010

"Il Cjanton di Anute", La misure dal salam




     Ce fiestone par nô fruts. Apene che o sintivin rumôrs in cjase o saltavin fûr dal jet. In chê dì si purcitave, mi sarès tocjât a mi chest an tignî la code. E jere une tradizion che no mi plaseve masse,  si doveve fâlu par usâsi a dut. (cussì a disevin i vecjos).

     In cusine si sintive un davoi di pignatis, al jere dut un businôr spietant il purcitâr. Lis feminis preparant la cjalderie di aghe bulint e i oms un breâr par pogni chel puar condanât.

     Cuant che Mario al rivave si començave la vore, gno pari e Zuan Sibin lu tignivin pes gjambis. Me mari intun cjaldîr e cjapave il sanc, puar animâl si sintivin i laments par dut il paîs. Cuntune man (malvulintîr) i tignivi la code, e cun chê altre mi taponavi la orele sane, di chê altre o jeri sorde di nassite.

     Prin lu scuartavin, podopo e separavin la cjar masanantle seont il sô destin,  al jere cussì biel viodi saltâ fûr dutis chês luianiis tarondis, i salams, i musets, la palmone e cul sanc che al restave a fasevin la “mule” cu la ue passe, che a nô fruts nus plaseve tant.

     A Bunzic e jere la usance che il frut che ai tocjave tignî la code al veve di là a domandâ la misure dal salam in cjase di parincj o amiis. Mario e gno pari (birbants) si meterin dacuardi di mandâmi a domandai la misure dal salam nie mancul che al barbe predi.

     O vevi vôt agns e jo cence malizie mi presenti in canoniche, disiint a Pre Josef il motîf de mê presince. No ricuardi ce tant che al à murmugnât deventânt ros in muse come un cjapon, mi a compagnade fin fûr de puarte, jo o crodevi che al si fos smenteât, o torni sul argoment e i dîs:

     – Siôr barbe, che mi disi la misure dal salam -.
Mi cjalà a dilunc e di stuart, disintmi – Va a dîsi a chei doi pecjadôrs che ju spieti usgnot in glesie tal confessionari, lì ur darai di pinitince la misure dal salam.
---

miércoles, 2 de junio de 2010

"Il Cjanton di Anute", Il grim



 

      Cui no si ricuardial dal grim de none ?

     Chei de mê etât, a san ce che o dîs, ancje lôr lu àn gjoldût come me…
Jo o vignivi fûr di scuele tai dopomisdì di invier, un frêt di murì, la none e jere te stale a scjaldâsi cul flât des vacjis, sentade sore une bale di stranc, gugjant maiis e cjalcis par dute la famee.

     Cualchi volte e filave cul fûs, fasint vignî chê glagn di lane cussì fine che  someave comprade, cun chês manutis secjis e strussiadis a fuarce di lâ a fâ lens e baraçs tal bosc.

     Alore po, apene che o tornavi di scuele, o corevi drete te stale, là che la none mi spietave cul so grim cjaldut come une stue, jo o jeri simpri ingrisignide se ben che o vevi la maie e cjalcis di lane e i çupiei di len che ju faseve il “pai”, però la none cu lis sôs cotulonis penzis e grandis mi faseve une cove tal so grim, e jo o saltavi dentri, mi pareve di sei un poleçut sot de clocje.
Vêso capide la storie dal grim ?

     Cumò lis nonis a usin bregons, i frutins si scjaldin cu la stue, e jo che îr sere o soi insumiade cu la none, o ai sintût i piis in bore come che o fos tal so grim.

     Us salude. Anute Leonarduzzi 
---                     

martes, 25 de mayo de 2010

25 di Mai 1810 - 2010 Bicentenari Argjentin


     Vuê o unìn concetualmentri une fieste e une frase: la fieste pal inovâl numar 200 de rivoluzion dal 25 di Mai dal 1810 e une frase unevore cognossude che dîs: “I Argjentins a dissendin des nafs”.

     Ducj o savin che, in realtât, chei che a son sbarcjâts des nafs in chest lontan e austrâl puart di Buenos Aires, a son stâts i milions di emigrants che rivant di tieris lontanis, a àn contribuît cul lôr lavôr e sfuarçs ae costruzion di cheste nazion.
     La emigrazion taliane e je stade une des plui numerosis rivadis a la Argjentine e fra lôr i furlans. Il larc viaç a traviers l’atlantic al durave plui o mancul un mês e par tancj il puart di partence e jere Gjenue cun destin finâl Buenos Aires, fasint des fermadis intermediis.

     In Argjentine tancj a àn fondât coloniis impuartantis tal interni dal paîs; za che in chei agns il teritori Argjentin al jere scuasi spopolât e si veve bisugne di man d’opare par lavorà lis imensis estensions di tieris. Altris si son fermâts tai centris urbans.
     I furlans in Argjentine a mantignirin lis lôr usancis e costums, conservant vîf il ricuart dal lôr paîs.
A son tantis lis personalitâts di origjin furlan e dissendents che si son distacats pes lôr ativitâts in diviers ambits de vite nazionâl, te politiche, te religjon, tes arts plastichis, te musiche, tai sports e la culture.
     I interessats a cognossi tai detais i nons di chescj protagoniscj a puedin ricori al libri “Los Friulanos”, editât de Associazion Dante Alighieri di Bs. As, scrit dal Dotôr Eno Mattiussi, un furlan nassût a Pantianins, in provincie di Udin, emigrât in Argjentine tal an 1947 e che al è stât President dal ex Centri di Culture Argjentin Furlan.
           Come furlans di origjin e come Argjentins dissendents di furlans, il nestri salût  ae    Republiche  Argjentine  
---

miércoles, 19 de mayo de 2010

Jacum dai zeis...















     Giacomo Bonutti, clamât “Jacum dai zeis”, al faseve il marcjadant ambulant, al jere nassût a Paradîs di Pucinie tal 1855, e al viveve a Talmassons.
Al vignive clamât il “Re dai marcjâts”, al è deventât famôs pai soi scherçs, pe sô origjinalitât e improvisazions.

     Lis contis di Jacum dai zeis a son cognossudis dapardut il Friûl, tant di meretâsi insiemi al mussut un monument, tal comun di Codroip.
Us contarai une piçule conte, che à fat il zîr dal Friûl, come dutis lis sôs storiis .

     A mi me àn contade cussì......

     Une dì Jacum biel lant a cjase sô, cul cjar cjamât di marcjanzie, al viôt che la perpetue dal plevan dal so paîs, e meteve a suiâ des cjamesis, volìnti fâi un scherç al predi, di scuindon al cjape su une e se puarte a cjase.

     Tal doman si met su cheste cjamese, cumbinazion che al passâ denant de canoniche si cjate tu a tu cul plevan, chest, che nol saveve il fat, i dîs:
- bundì… Jacum, cemût vadie? -,
- eh..siôr plevan, (e passantsi la man tor il golet de cjamese) i rispuint:
- un tic comudute di cuel –
- ma va la, tu simpri tu âs lis tôs -  i disè il predi,
- eh no “Lustrissim” cheste volte e je des sôs - !!

O varès capît che l’umôr di Jacum al jere sclet, ma che al saveve fâ ridi cu la sô grande umanitât.

Mandi. 
---               

 

miércoles, 5 de mayo de 2010

"il cjanton di Anute" I dincj di lat




     La cjase e jere grande e antighe in chel paisut solitari, lontan des citâts modernis. Lis parets di gruessis pieris discompagnis, tacadis tra di lôr cun savalon e pantan, tal jenfri si viodeve cualchi frissure che la misturance no jere rivade a stropâ.
     I vecjos a cirivin di trasmeti ai fruts i us e costums ereditâts dai lôr viei. La frute in etât precoç e veve imparât, che ogni volte che i colave un dint di lat e veve di platâlu jenfri chês pieris, cussì cuant che di vecje e murive ju varès puartàs cun je.
     Il barcon dal dormitori al jere une vore grant, cjalant fûr e viodeve un cîl celestin e lâju lontan lis montagnis sblancjadis di nef, ma purtrop no i bastave.

     Il so sium al jere di vê une cjase come chês viodudis in citât, cuant che e leve a fâ spesis cun sô mari.
Al cjalâlis tant bielis, ben pituradis e i mûrs drets, e leve in gaudie.
Une dì, bielzà cressude, la fantate e lassà il paisut, lant a vivi tune citât cu lis cjasis gnovis e pituradis, ma la sô cjamarute e jere tant piçule che al jentrâ e sintì frêt, chês parets ai davin sbisie, malcuietece, si sintive come presonire.
     E vierzè il barcon cjatantsi denant di une grant cjasament che al paronave la citât, si spaurì no viodint chel cîl celestin che viodeve te sô cjase lontane, sintint un dolôr profont par vele bandonade. Di colp, daurman i jentrà une voie di tornâ ae sô cjase di pieris discompagnis dulà che a jerin platats i soi piçui dincj di lat.
---
     Cheste conte, premiade l’an passât de "Upam" tal cors di leterature de Universitât par majôrs, le à scrite Anute Leonarduzzi,  
di Rosari Santa Fé, Argjentine.
---

jueves, 15 de abril de 2010

Gnove vieste di "Leturis"...


 
“Leturis” al cambie di vistît e  si met la golarine, o vin dât une man di blanc, cambiât il dissen de pagjine, modificât la disposizion e il colôr.
Val a dî che la cjase e je la stesse, o vin dome cambiât di sît i mobii.
Il prin miercus dal mês o larin indenant cul “Cjanton di Anute”, zentilmentri scrit come simpri de Siore Anna Leonarduzzi di Rosari, Santa Fé, Argjentine.
Tes restantis publicazions dal mês a laran lis storiis dal “Cjanton di Galliano”, che si puedin scoltâ par Radio Magna (www.am680.com.ar) lis sabidis a lis 11 di buinore, ore di Bs.As, vent cussì la pussibilitât di scoltà e lei la stesse storie.
O speri che il cambi us plasi, us saludi cuntun mandi nostran.

ººº

miércoles, 7 de abril de 2010

Il Cjanton di Anute, "Monolic"




      O ai decidût cambiâ vele te me vite, mi sint che o soi restade indâur rispiet a la vite moderne.

     Soredut i miei fîs ultimementri mi disin di atualizâmi, di metimi in zornade, - nol po sei, no tu ses tant vecje - !! Benon!! Al è decidût. Cumò o ai un “personâl trainer”,  mi compagne dapardut, cun lui o ai capît un grum di robis che prin no savevi.

     O ai imparât a fâ us dal cassîr automatic, lâ su e ju pes scjalis mecanichis tai “Shoppings” cence problemis, prin mi si ingrampavin i tacs jenfri i scjalins, a disbratâ pratichis bancjariis ecc…ma simpri cul mio “trainer” vicin, lin al teatri, al cine, spetacul gnûf che si presente, li nus cjatais di sigûr.
     Cumò mi sint un’altre , il cuarp plui agjil e snel, cu lis dietis o ai parât ju 20 chilos, o dimostri 20 agns di mancul, cosmetics e cremis par tignî la piel elastiche, mi cjali tal spieli e no mi ricognòs, e ca, o scomenci a vê dai problemis…ai miei fîs no ur plâs il cambio.

     Mi àn cridat pal cambiament, a mi disin ¿mame, ce ti sucedial?. Jo no ju capis!! Prin a mi disevin antighe, vuê che o soi ben moderne e dispatussade no ur plâs, cui ju intint !!!

     O ai decidût di no fâur câs, cussì mi sint ben, mi sint zovine e par ce no…desiderade!!
No stoi pensant tune cubie, no par l'amôr di Diu. Il gno puar vecjo al po polsâ in pas, o stoi ben cussì. Cul mio “personâl trainer” a mi baste e a mi vanze.
---
     Il paradoss di chest câs al è che i fîs a volevin une mari indipendente, cussì a varessin plui libertât. Cumò ur da fastidi chê indipendence par considerale improprie
---

martes, 30 de marzo de 2010

Int cun me



     Siore Martine e viveve parsore di une culinute, tune cjasute separade da une paradane: di une bande jê e di chê altre la cjavre. Tal Invier a vivevin insiemi.
     Agns indaûr, Martine e veve une vacje. E ancje dai fîs, che cumò  a jerin lats colocantsi tal mont, come miôr prodot di esportazion, jo stesse mi confondevi, Bòston - che je a diseve, "Baston".

     Une o dôs voltis ta l'an e riceveve letaris. E stavin ben. No mandavin beçs parcè che si jerin sposats, o tornats a sposà, o al jere nassût cualchi frut.
     Al jere logjic, i fîs a fasin fîs.

     Ma da l'Argjentine mai nissune notizie. Par chel jê mi insisteve:
- Mê fie e vîf in Argjentine come to mari!! Par ce no i scrivistu che ciri a Mafalde?.
- Argjentine e je grande, plui grande che Europe, o esagjeri par dai sot al mio aviliment.

     Martine e menave il cjâf, si sentave, suntun scagn di len e vencs, che al servive par molzi la cjavrute. E cjalave lis stradis di montagne, che si vierzevin come une vintuline, par ogni une di chês viis a jerin partîts un a la volte i fî.

     Jo o spietavi savint che mi varès regalât une scudiele di lat, intime e clipe.
E intant che molzeve e lave ripetint cu la gravitât di un che al conte un sucedût.

- A disin che in Americhe, un mostro al mangje il cûr dai fîs, si fasin siôrs, e a àn fintremai i gabinets dentri cjase, i lôr fîs a deventin dotôrs.
- Però a scugnin lassai il sanc al mostro -. E jere ignorante la vecje Martine. Al sarès stât impussibil disberdeâ lis sôs ideis.

     E fevelave plui cu la cjavre, che cun la int. E no crôt che cun me e fevelàs diferent. O cu lis cuatri gjalinis, che ziravin li ator ai salts. Gjalinis che vevin di rangjâsi di bessolis, cul mangjâ e dut il rest. Gjalinis, tant magris, e cuntun cuel tant lunc, che no si saveve se levin come matis, par mancjance di gjaii, o par vê cuintri di lôr, une memorie cree e dispreseative.
----------------
     Traduzion libare dal spagnûl, dal cjapitul prin pagjine 14 de novele “Gente conmigo”,
de scritore furlane Sirya Poletti.
---