Siore Martine e viveve parsore di une culinute, tune cjasute separade da une paradane: di une bande jê e di chê altre la cjavre. Tal Invier a vivevin insiemi.
Agns indaûr, Martine e veve une vacje. E ancje dai fîs, che cumò a jerin lats colocantsi tal mont, come miôr prodot di esportazion, jo stesse mi confondevi, Bòston - che je a diseve, "Baston".
Une o dôs voltis ta l'an e riceveve letaris. E stavin ben. No mandavin beçs parcè che si jerin sposats, o tornats a sposà, o al jere nassût cualchi frut.
Al jere logjic, i fîs a fasin fîs.
Ma da l'Argjentine mai nissune notizie. Par chel jê mi insisteve:
- Mê fie e vîf in Argjentine come to mari!! Par ce no i scrivistu che ciri a Mafalde?.
- Argjentine e je grande, plui grande che Europe, o esagjeri par dai sot al mio aviliment.
- Mê fie e vîf in Argjentine come to mari!! Par ce no i scrivistu che ciri a Mafalde?.
- Argjentine e je grande, plui grande che Europe, o esagjeri par dai sot al mio aviliment.
Martine e menave il cjâf, si sentave, suntun scagn di len e vencs, che al servive par molzi la cjavrute. E cjalave lis stradis di montagne, che si vierzevin come une vintuline, par ogni une di chês viis a jerin partîts un a la volte i fî.
Jo o spietavi savint che mi varès regalât une scudiele di lat, intime e clipe.
- A disin che in Americhe, un mostro al mangje il cûr dai fîs, si fasin siôrs, e a àn fintremai i gabinets dentri cjase, i lôr fîs a deventin dotôrs.
- Però a scugnin lassai il sanc al mostro -. E jere ignorante la vecje Martine. Al sarès stât impussibil disberdeâ lis sôs ideis.
E fevelave plui cu la cjavre, che cun la int. E no crôt che cun me e fevelàs diferent. O cu lis cuatri gjalinis, che ziravin li ator ai salts. Gjalinis che vevin di rangjâsi di bessolis, cul mangjâ e dut il rest. Gjalinis, tant magris, e cuntun cuel tant lunc, che no si saveve se levin come matis, par mancjance di gjaii, o par vê cuintri di lôr, une memorie cree e dispreseative.
----------------
Traduzion libare dal spagnûl, dal cjapitul prin pagjine 14 de novele “Gente conmigo”,
----------------
Traduzion libare dal spagnûl, dal cjapitul prin pagjine 14 de novele “Gente conmigo”,
de scritore furlane Sirya Poletti.
---
5 comentarios:
Ce biele storie Galian. A mi à fat pensâ a agne Lene:-)
Pe cualitât di cheste storie il merit al va ae scritore furlane argjentine Sirya Poletti,
le ai vude cognossude tai agns '70 e a scrit tant ancje pai fruts.
Ti saludi e buine Pasche.
Galian,
Al è stât trop interessant chel test che mi as passât su lis lenghis minoritaris e i sports... Compliments a la tê gnece Priscila!
Mi pâr une biele idee chel di rinfuarçâ l'identitât furlane (e tantis altris) midiant lo sport...
Buine pasche!
Marc
Marc:
O ai di fâti i miei compliments pe tô scriture par furlan, tu sês su la strade juste.
Lu fevelistu, ancje cussì?
Buine Pasche.
mandi, Galliano.
Graciis Galian une altre volte!!
Ma dut chest che o scrît l'o fât cun l'aiût dal "Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan" che o discjamât da une pagjine furlane. O ai di cirî tantis peraulis che no cognôs... al è dificil par mê, fevelâ di maniere improvisât (si dice improvisât? in ogni caso, stò "improvisando".. hehe).. Forsi cuant che o lei, o lei ben, ma a fevelâ di bessôl no o soi tant brâf ancjemò...
Mandi!
Marc
Publicar un comentario