martes, 30 de marzo de 2010

Int cun me



     Siore Martine e viveve parsore di une culinute, tune cjasute separade da une paradane: di une bande jê e di chê altre la cjavre. Tal Invier a vivevin insiemi.
     Agns indaûr, Martine e veve une vacje. E ancje dai fîs, che cumò  a jerin lats colocantsi tal mont, come miôr prodot di esportazion, jo stesse mi confondevi, Bòston - che je a diseve, "Baston".

     Une o dôs voltis ta l'an e riceveve letaris. E stavin ben. No mandavin beçs parcè che si jerin sposats, o tornats a sposà, o al jere nassût cualchi frut.
     Al jere logjic, i fîs a fasin fîs.

     Ma da l'Argjentine mai nissune notizie. Par chel jê mi insisteve:
- Mê fie e vîf in Argjentine come to mari!! Par ce no i scrivistu che ciri a Mafalde?.
- Argjentine e je grande, plui grande che Europe, o esagjeri par dai sot al mio aviliment.

     Martine e menave il cjâf, si sentave, suntun scagn di len e vencs, che al servive par molzi la cjavrute. E cjalave lis stradis di montagne, che si vierzevin come une vintuline, par ogni une di chês viis a jerin partîts un a la volte i fî.

     Jo o spietavi savint che mi varès regalât une scudiele di lat, intime e clipe.
E intant che molzeve e lave ripetint cu la gravitât di un che al conte un sucedût.

- A disin che in Americhe, un mostro al mangje il cûr dai fîs, si fasin siôrs, e a àn fintremai i gabinets dentri cjase, i lôr fîs a deventin dotôrs.
- Però a scugnin lassai il sanc al mostro -. E jere ignorante la vecje Martine. Al sarès stât impussibil disberdeâ lis sôs ideis.

     E fevelave plui cu la cjavre, che cun la int. E no crôt che cun me e fevelàs diferent. O cu lis cuatri gjalinis, che ziravin li ator ai salts. Gjalinis che vevin di rangjâsi di bessolis, cul mangjâ e dut il rest. Gjalinis, tant magris, e cuntun cuel tant lunc, che no si saveve se levin come matis, par mancjance di gjaii, o par vê cuintri di lôr, une memorie cree e dispreseative.
----------------
     Traduzion libare dal spagnûl, dal cjapitul prin pagjine 14 de novele “Gente conmigo”,
de scritore furlane Sirya Poletti.
---

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Ce biele storie Galian. A mi à fat pensâ a agne Lene:-)

Galliano dijo...

Pe cualitât di cheste storie il merit al va ae scritore furlane argjentine Sirya Poletti,
le ai vude cognossude tai agns '70 e a scrit tant ancje pai fruts.

Ti saludi e buine Pasche.

el lobo dijo...

Galian,
Al è stât trop interessant chel test che mi as passât su lis lenghis minoritaris e i sports... Compliments a la tê gnece Priscila!
Mi pâr une biele idee chel di rinfuarçâ l'identitât furlane (e tantis altris) midiant lo sport...

Buine pasche!

Marc

Galliano dijo...

Marc:
O ai di fâti i miei compliments pe tô scriture par furlan, tu sês su la strade juste.
Lu fevelistu, ancje cussì?
Buine Pasche.
mandi, Galliano.

el lobo dijo...

Graciis Galian une altre volte!!
Ma dut chest che o scrît l'o fât cun l'aiût dal "Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan" che o discjamât da une pagjine furlane. O ai di cirî tantis peraulis che no cognôs... al è dificil par mê, fevelâ di maniere improvisât (si dice improvisât? in ogni caso, stò "improvisando".. hehe).. Forsi cuant che o lei, o lei ben, ma a fevelâ di bessôl no o soi tant brâf ancjemò...
Mandi!

Marc